Critical Glossary | 批判的語彙集

Tairiku Nippō’s “Exploration of Devil Caves” contains several derogatory expressions that many of us find offensive today. This glossary lists some of those expressions that repeatedly appear in the series. It is important for us to understand what these terms mean, how they were used, and what biases and assumptions underlie the use of such expressions.

Think critically about these expressions. What power relations (class, gender, racial, ethnic, ability, etc.) can you read in these words? What do they tell us about the writer, the publisher, and where they come from (as opposed to the people who are targeted by those terms)? What terms would you use instead, and why? Do further research on these terms, if you are interested.


Prostitution-Related Terms

Makutsu: Literally, “devil cave,” referring to brothels.

Shōkutsu: Literally, “prostitute cave.” Used similarly to makutsu, but the word directly references sex workers or sex work (shō) instead of those who operate brothel businesses as in makutsu.

Seigyō: Literally, “straight/right business.” Used in direct contrast to shūgyo to refer to lawful, legitimate, and/or socially more accepted businesses.

Shūgyō: Literally, “ugly business,” referring to sex trade businesses.

Abazure: A derogatory word equivalent to English words like “slut” or “bitch.”

Akaoni aooni: Literally, “red monsters, green monsters,” referring to men who are involved in sex trade as business owners, managers, procurers, and pimps.

Kakae: Literally, “being held.” In the context of prostitution, the word refers to women who are housed in a brothel as indentured labourers. In our translation, it is translated as “indentured prostitutes.”

Shufu: Housewife. In the specific context of “Exploration of Devil Caves,” the word refers to the wife of a male brothel owner or manager, who herself is often in a managerial position of the brothel. Somewhat similar to “madam” in English, except that her identity is primarily based on her status of being a wife.

Shūgyōfu: Literally, “ugly business woman,” referring to sex workers. In our translation, it is translated as “prostitutes.”

Shūkan: Literally, “ugly men,” referring to men who are involved in sex trade as business owners, managers, procurers, and pimps. In our translation, it is translated as “devils” to highlight their association with makutsu or “devil caves.”

Shūrui: Literally, “ugly kinds.” Used similarly to shūkan, but the word does not specify the gender and could broadly refers to anybody who makes profit out of and/or sell sex. In our translation, it is translated as “devil-kinds.”


Sexist, Racist, and Ableist Expressions

Matsumoto’s wife, Matsumoto’s Oshige, etc. : In “Exploration of Devil Caves,” women are identified by their given name or nickname, while men are almost always identified by their family name. Quite frequently, women are called so-and-so’s (men’s family name) Oshige, Omitsu, Otama, and so forth. This reflects the feudalistic, modern patriarchal family system in Japan where women are officially adopted into men’s families upon marriage.

Nankin: “Exploration of Devil Caves” includes a few Chinese characters as procurers or clients. While they are introduced with their names, sometimes a word like “Nankin” is used as a substitute for their names. The usage of the word is equivalent to that of its English counterpart, “Chinaman.”

Kuronbo: “Exploration of Devil Caves” includes a few references to black people. While in most cases they are called kokujin (literally, black people), there are a few instances where explicitly racist expressions are used in the series. Kuronbo (originally, kuronbō) is one such example. It is literally “black boy,” and is today considered a derogatory term.

Bikko: The series has an extended story of Michi Kawada (pseudonym). Osada describes her as bikko, which can roughly be translated as “crippled.” This is an outdated, derogatory expression that specifically refers to leg impairments or people with leg impairments (usually only one leg is disabled).

『大陸日報』の「魔窟探検記」には、今日の読者の多くが不快に感じるような差別的表現が含まれている。この語彙集では特に頻出する表現を選出しリストした。「魔窟探検記」を読むにあたり、これらの言葉が何を意味し、どのように使用され、どんなバイアスや偏見を含んでいたのかを批判的に考察することが重要である。これらの言葉に、階級、ジェンダー、人種、民族、能力、などにもとづき、どのような権力関係が読み取れるだろうか。これらの言葉は、それを使用する著者や出版社や、それらの帰属する場所(あるいは集団)について、何を示すか。(こうした言葉は、そのターゲットとなっている人々よりも、それを使用する人々のことについて示唆的である。)あなたなら、代わりにどのような言葉を使うか。そして、それはなぜか。興味があれば、これらの言葉についてさらに調べてみよう。


売春関連用語

魔窟: 娼館やそのほか「売春」の行われる場所。

娼窟:「魔窟」と同じように使用されるが、経営者よりもそこで働く「娼婦」をより強く想起させる。

正業: 合法的もしくは、いわゆる「真っ当」とされる商売や仕事。

醜業:「売春」業。

阿婆擦れ:「魔窟探検記」では「娼婦」を指す言葉として使用される。

赤鬼青鬼:「売春」業に携わる男性。

抱え:「売春」の経営者に「雇われた」女性。不当な契約のもと借金を負わされて働かされている場合が多い。

主婦:「魔窟探検記」では、娼館の経営者の妻を指す言葉として使われる。妻自身が実質の経営者であったり、運営者である場合も多い。

醜業婦:「娼婦」と同じように使用。

醜漢: 上記の「赤鬼青鬼」に同じ。

醜類: 上記の「醜漢」と同じように使用されるが、性別を特定しない言葉で、広く「売春」業に携わる人々を想起させsる。


性/人種/障害者差別的表現

松本の女房、松本のお重、など: 「魔窟探検記」では、ほとんどの場合、男性は苗字で呼ばれ、女性は下の名前やニックネームで呼ばれている。また、女性は「誰々(男性の苗字)のお重(あるいはお美津、お玉、など)」、と呼ばれることも多い。これは近代家父長制の婚姻制度に基づき、女性が男性の家に嫁ぐという封建的な慣習を反映したものである。

南京:「魔窟探検記」には、斡旋業者や客として、中国系の登場人物が数人登場する。これらの人物は個人名も一緒に紹介されてはいるが、ときに「南京」という侮蔑的な言葉で呼ばれることもある。

黒んぼ:「魔窟探検記」では、黒人も何度か言及されている。ほとんどの場合、「黒人」という言葉が使われるが、「黒んぼ」を含め差別的表現が何度か使用されている。

ビッコ: 当シリーズには、(仮名)という人物の詳しいストーリーが掲載されている。長田は、彼女を指して「ビッコ」と呼ぶが、これは片足が不自由な人を指す差別的表現である。